logo Centro de Documentación Teatral
Logo Don Galan. Revista de investigación teatral
imagen de fondo 1
imagen de fondo 2
NÜM 1

PortadaespacioSumario

espacio en blanco
1. MONOGRÁFICO

Logo Sección

1.3 · El primer estreno de Los Cuernos De Don Friolera en la España franquista, por el TEU de Madrid, bajo la dirección de Juan José Alonso Millán, en 1958.

Por Eduardo Pérez-Rasilla y Guadalupe Soria Tomás.
 

Primera  · Anterior -1234567-  Siguiente ·  Última

 

En el expediente figuran también las opiniones de los censores Gumersindo Montes Agudo y Bartolomé Mostaza.

El contenido del informe presentado por Montes Agudo, muy favorable a la escenificación del texto, por el que muestra una confesada simpatía, fue el que sigue:

Título: Don Friolera
Autor: R. Valle Inclán
Género teatral de la obra: Farsa
Censor: G. Montes Agudo
Recibida: 22-9-58 Entregada: 23-9-58

Breve exposición del argumento:
Las desventuras de Don Friolera que se cree engañado por su esposa y en un arrebato dispara contra ella y el que cree su seductor y mata a su propia hija.

Juicio general que merece al Censor:
Es un romance de ciegos. Un drama en caricatura. Un esperpento. Obra graciosísima, llena de ironía y [ilegible]. Nos confesamos admiradores del teatro valleinclanesco. Tal vez nuestro público “normal” no lo reciba con igual agrado. (Para representaciones minoritarias lo creo muy indicado). Tiene, como es sabido, excesos dialécticos, pero envueltos en un ritmo de coplilla, de charada, de parodia no resultan, en ningún instante, molestos. (No obstante se señalan). Nuestra opinión es la de autorizar íntegra esta versión (muy “peinada”, por cierto) y ello para toda clase de representaciones.

¿Se juzga la obra tolerable o recomendable para menores?
Mayores

Madrid, 23 de septiembre de 1958
El Censor, Montes Agudo [rubricado]

También se mostró muy favorable a la representación el censor Mostaza, tal como se desprende de su informe:

Título: “DON FRIOLERA”
Autor: Ramón del Valle Inclán
Género teatral de la obra:
Censor: Bartolomé Mostaza
Recibida:
Entregada:

Breve exposición del argumento: Son dos acciones convergentes, una de marionetas y otra de personas de carne y hueso. En ambas sucede lo mismo. “D. Friolera” es un teniente de carabineros, llamado así de apodo porque siempre está repitiendo la expresión ¡friolera! Está casado con doña Loreta, mujer bastante frívola, de la que tiene una hija. A Doña Loreta le pone los puntos Pachequín, un barbero, con bastante audacia y malicia. Otro personaje importante es doña Tadea, especie de beata y bruja que está atisbando siempre todo lo que pasa en la vecindad y se da cuenta de los tratos que hay entre Pachequín y doña Loreta. En realidad no ha pasado nada todavía, pero los celos de don Friolera, que ya se cree víctima de la infidelidad de su esposa, precipitan los sucesos. Cuando don Friolera ve que le van a hacer tribunal de honor, decide vengar su honra matando a doña Loreta, pero a quien mata en intento es a su propia hija.

Juicio general que merece al Censor: Obra de caricatura de costumbres, en la que los personajes obran como fantoches y los fantoches como personajes. En este equívoco está la gran fuerza estética que posee la obra. El diálogo es a veces crudo y descarnado, aunque nunca bordee los terrenos de la obscenidad, a fuerza de ser artístico.

Tratándose de teatro de cámara, el lector informante opina que la obra debe ser puesta, pues es una de las expresiones más típicas del teatro español del siglo XX.

Moralmente la obra da por supuesta toda la estructura moral del cristianismo y no la combate.

En lo político no ofrece peligro alguno, pues aparte de referirse a época ya muy atrás de la nuestra, presenta los hechos como una fantasía o esperpento más que como una realidad. Ciertas críticas que aparecen en tal o cual parte del diálogo son perfectamente explicables y nada tienen de corrosivo, atendida la época en que está situada la acción.

Posibilidad de su representación: Autorizable.

Tachaduras en las páginas. En la página 3 enmendar santa por “doña”, a fin de evitar lo malsonante de la expresión; en las páginas 34 y 35 poner las tachaduras que figuran en rojo, unas para evitar la excesiva crudeza de la expresión y otras porque lo que en ellas se dice no tendría sentido, suprimidos los antecedentes; en la pág. 52, parte del parlamento puesto en boca de Pachequín.
Todas las demás tachaduras que figuran en la copia, creo que pueden y deben pasar, pues forman parte de la estructura literario-dramática de la obra y su corte afectaría al mérito de ésta.

¿Se juzga la obra tolerable o recomendable para menores?: Mayores de 18 años.

Otras observaciones del Censor: No radiable.

Madrid, 30 de Septiembre de 1958.
El Censor, Mostaza [rubricado]

Se conservan también los textos revisados por los censores.

En consecuencia, la sección de teatro elevó un informe favorable al Director General:

INFORME DE LA SECCIÓN DE TEATRO
Esta Sección ratifica los informes y propuestas de autorización que formulan los Lectores de este Departamento, D. Gumersindo Montes Agudo y D. Bartolomé Mostaza, sobre la obra original de D. Ramón del Valle-Inclán, titulada “DON FRIOLERA”, para Teatro de Cámara
TACHADURAS: Págs. 3-34-35 y 52
CORRECCIONES: 3.
Clasificación: Para mayores
No obstante V.I. con mejor criterio resolverá lo más acertado.

Madrid, 30 de septiembre de 1958
EL JEFE DE LA SECCIÓN [rubricado]

Lo que motivó la resolución favorable de la Dirección general, con las condiciones que se detallan en el siguiente documento:

Vista la instancia suscrita por D. Víctor Andrés Catena, como Director del Teatro de Cámara “FEDERICO GARCÍA LORCA”, inscrito en el Registro Nacional correspondiente, instituido por la O.M. de 25 de mayo de 1955, en 17 de septiembre ppdº, en la que solicita autorización para representar la obra original de “DON FRIOLERA”, esta Dirección General ha resuelto autorizar por una sola vez la puesta en escena de la referida obra bajo las normas condicionales que al dorso de la presente autorización se detallan.
Dios guarde a Vd. muchos años
Madrid, 2 de octubre de 1958

EL DIRECTOR GENERAL [rubricado]
D. Víctor Andrés Catena

Condiciones particulares a las que habrá de ajustarse la representación que se autoriza por el presente oficio.-

1º-Sólo tendrán acceso a la sala de representación los asociados al Teatro de Cámara a cuyo favor se ha expedido el presente permiso de representación.
2º-La venta de localidades o entrega de invitaciones para los referidos socios se llevarán a cabo exclusivamente en el domicilio social del Teatro c/Fernando el Católico 47. Madrid
3º-De la Delegación Provincial de este Ministerio en Madrid, habrá de recabarse la reglamentaria licencia para la sesión cuya fecha no se especifica en este oficio, presentando en sus oficinas el presente permiso de representación y el certificado que acredite el cumplimiento de lo dispuesto por el artículo 5º de la O.M. de 25 de mayo de 1955, así como el libreto de la obra diligenciado por la Dirección General de Cinematografía y Teatro.
4º-Los precedentes documentos habrán de presentarse asimismo en cuantas ocasiones lo requieran los Servicios de Inspección de este Ministerio o los Agentes de la autorización Gubernativa.
TACHADURAS.- Págs. 3-34-35 y 52.
CORRECCIONES.- Pág. 3.-

Como había explicado Montes en su informe, la versión que presentaba Catena estaba bastante peinada. Había eliminado algunos de los aspectos más conflictivos o más incómodos que encerraba el texto. Sin embargo, no tenemos noticia de que la agrupación de Cámara que dirigía Catena llegara a escenificar Los cuernos de don Friolera, a pesar de la autorización concedida. Es posible que esa autorización facilitara el camino para que se permitiera al TEU representar el mismo esperpento de Valle-Inclán. Alonso Millán solicitó el permiso para ello apenas un mes después de que se le hubiera concedido a la Agrupación Teatral García Lorca.

En el mismo expediente (223-58) en el que se incluye la documentación relativa al Don Friolera de Catena y la solicitud de Alonso Millán, figura también un texto mecanografiado de Los cuernos de don Friolera. En su portada [fig. 6], está escrito a máquina el título –Los cuernos de don Friolera–, pero “Los cuernos de” aparece tachado por un lápiz rojo, y la referencia al nombre de su autor: “de Don Ramón del Valle-Inclán”. Además, en esta portada aparece una inscripción sellada en la que se lee: EJEMPLAR DE ARCHIVO. EXPT. Nº, y, ya a mano, 223-58. También anotado a mano puede leerse en dos líneas: “Ejemplar nº 2 leído por Carrión”. Y en el extremo superior izquierdo del folio figura, a mano, un 2 rodeado con un círculo. A lo largo de 36 páginas (la portada no está contada en la numeración) se presenta mecanografiada una versión de Los cuernos de don Friolera sobre la que, presumiblemente el censor, ha efectuado, algunas (pocas) tachaduras y correcciones.

Todo parece indicar que se trata del texto que presentó a censura Juan José Alonso Millán, aunque en el ejemplar no figura referencia alguna al TEU ni a su director.

Es posible que Alonso Millán leyera el esperpento en la edición de Rivadeneyra de 1944. La versión que, presumiblemente, presentó ante la censura, había limado ya algunos de los aspectos que podrían parecer más incómodos para los censores, aunque, en su conjunto, resulta más atrevida –si puede expresarse así– que la versión ofrecida por Catena. Sin embargo, es posible que algunas de las omisiones no se deban tanto a la prudencia, sino a la precipitación con la que, probablemente, hubo de prepararse esta versión mecanografiada, en la que advertimos erratas, tachaduras hechas por el propio mecanógrafo, desajustes tipográficos o ligeras modificaciones que acaso cabría atribuir al descuido o la inercia, más que a una decisión intencionada.

Sin ánimo de exhaustividad, proponemos un recorrido por las principales modificaciones que ha experimentado el original valleinclaniano en esta versión para la censura (AGA: 73/09269, expte. 0223/58). (El documento completo puede consultarse en el Archivo General de la Administración y, en versión digitalizada, en el Centro de Documentación Teatral):

La página 1 [fig. 7] comienza con la palabra PRÓLOGO. No se ha transcrito el dramatis personae, ni tampoco la primera acotación que sitúa la acción del prólogo. Se transcribe casi íntegramente –con alguna modificación muy ligera y poco significativa– el diálogo entre Don Estrafalario y Don Manolito. Sí figura la siguiente acotación: “En el corral de la posada…” pero ha desaparecido de ella, tal vez por error, la palabra “fandango” y, “el acólito, rapaz lleno de malicias se le esconde bajo la capa, para mover los muñecos”. Y falta también –entera– la acotación siguiente: “El fantoche… zanfoña” [fig. 8]. En la primera réplica del Bululú, “Santa Lilaila” se ha convertido en “Doña Lilaila”. Y en la tercera réplica del Bululú, el rotundo “Pues será un cabrón consentido”, figura como “Pues será usted un engañado perdido”. Después, faltan las seis réplicas siguientes (Desde: “El fantoche– Antes que eso…” hasta “llame usted a la bolichera”), la acotación “Por el otro hombro… cara de madera” y en la intervención del Bululú, que figura dos réplicas más abajo, se ha suprimido “y olisquee a qué huele el pispajo”. La respuesta del Fantoche que figura en este libreto mecanografiado es la original del texto de Valle: “¡Válgame Dios que soy un cabrón!”, pero el lápiz del censor ha tachado la palabra “cabrón” y ha escrito a mano “consentido”. Y dos réplicas después, “el tasajo de esta bribona” se convierte en “el menisco de esta bribona”. Sobre el “¡San Cristo, qué apuro!”, el censor ha tachado “San Cristo”. Falta la acotación: “Termina la representación… sonríen ingenuamente” y, en la segunda réplica de Don Estrafalario que sigue a esta acotación falta: “Don Manolito, cada cual tiene el poeta que se merece”. Más significativas son las supresiones en la réplica en la que Don Estrafalario habla de la crueldad estética [fig. 9]. Faltan: “La crueldad y el dogmatismo del drama español solamente se encuentra en la Biblia” y “La crueldad española tiene toda la bárbara liturgia de los Autos de fe. Es fría y antipática. Nada más lejos de la furia ciega de los elementos que Torquemada. Es una furia escolástica”. Cuatro réplicas después se ha omitido: “Don Manolito.– ¿Por qué? / Don Estrafalario.– Está más lleno de posibilidades”.

 

Primera  · Anterior -1234567-  Siguiente ·  Última

 

espacio en blanco

 

 

 

 


Logo Ministerio de Cultura. INAEMespacio en blancoLogo CDT


Don Galán. Revista audiovisual de investigación teatral. | cdt@inaem.mcu.es | ISSN: 2174-713X
2011 Centro de Documentación Teatral. INAEM. Gobierno de España. | Diseño Web: Toma10

Portada   |   Número Actual   |   Números Anteriores   |   Consejo de Redacción   |   Comité Científico   |   Normas de Publicación   |   Contacto   |   Enlaces