Homenaje

Más que un retrato:
Patricia W. O’Connor y su pasión por el teatro español

Página 2

No obstante, su eterno caballo de batalla ha sido, sin duda, la lucha contra el inmenso obstáculo que la dictadura franquista (y su implacable brazo de la censura) supuso para la libertad de expresión de los escritores de finales del siglo pasado. Los numerosos escritos de nuestra hispanista denunciando esta situación son claro ejemplo de su firme compromiso con la realidad social española de la época y su incondicional apoyo a los escritores que no pudieron expresarse libremente por cuestiones políticas o de género6. La misma hispanista contó, con todo lujo de detalles, su propia experiencia con la dictadura española en un artículo suyo publicado en Estreno con motivo de la celebración de los 40 años de vida de la revista7.

Y esta denuncia, junto con la divulgación del teatro español contemporáneo, ha sido escuchada, gracias a la vitalidad y a la tenacidad de Patricia, no solo en una gran cantidad de estados norteamericanos (desde Nueva York a Florida, desde Carolina del Norte a Colorado) sino en otros países del mundo: España, Buenos Aires, Bélgica, Cuba, Canadá, México, Francia, Hungría o Irlanda, en todos los que nuestra estudiosa ha ofrecido más de un centenar de charlas y ponencias sobre sus temas de investigación relevantes: el teatro español contemporáneo, las dramaturgas españolas, la imagen de la mujer en el teatro y la novela contemporáneos y, sobre todo, las limitaciones de la libertad de expresión en la literatura española.

Dentro de la labor de visibilidad y promoción de dramaturgos y dramaturgas españoles que lleva realizando Patricia desde hace varias décadas no podemos dejar de señalar su trabajo como traductora de obras dramáticas. Desde 1971, con la publicación de The Visit, hasta 2015, cuando vio la luz Shades of Violence: The Hooker of a Thousand Nights (by Juana Escabias) and See You in Heaven… Or Maybe Not (by Diana de Paco)8, más de 25 piezas teatrales han pasado por sus manos. Textos de autores como Buero Vallejo, Lauro Olmo, Alfonso Paso, Carlos Muñiz, Jaime Salom o Sergi Bebel y la Compañía T de Teatre, y de autoras como Ana Diosdado, Carmen Resino, Paloma Pedrero, Concha Romero, Lidia Falcón, María José Ragué-Arias o Charo González Casas, entre otras, han recibido la atención y el mimo de Patricia para convertirse en los mejores embajadores del teatro español contemporáneo. Sus traducciones, además, no solo han visto la luz en revistas y editoriales de todos conocidas9 sino que también han subido a los escenarios en diversos lugares: Bitter Lemon (traducción de La piel del limón de Jaime Salom) fue representada en la Universidad de Cincinnati (1991), en la Universidad de Rutgers (1992), en el Orange Tree Theatre de Londres (1996) y en el New York’s Puerto Rican Traveling Theater (1999); mientras que Yours for the Asking (traducción de la pieza de Ana Diosdado, Usted también podrá disfrutar de ella) se representó en el Cincinnati Conservatory Theater (1994), el Threshold Theater (Nueva York, 1996), el Purple Masque Theatre (Kansas, 2009) y el Orange Tree Theatre de Londres (1997 y, de nuevo, 2012) y Lauren’s Call (traducción de La llamada de Lauren, de Paloma Pedrero) subió a las tablas, de la mano de la compañía neoyorquina Threshold Theater Company, en el Pace Ensemble Theater (1997) y también fue programada en el Pavilion Theater de la Universidad de Penn State y el Rutgersʼ Cabaret Theater, en un mismo año (1997), y en el Commercial Theater de Australia (2004). Otras traducciones de Patricia que han sido leídas o representadas son: The Visit (La visita, de Juan Antonio Castro; Indianapolis, 1996), False Charges (Falsas denuncias, de Lidia Falcón; Indianapolis, 2011) y Murcia Express (Talgo con destino a Murcia, de Charo González Casas; Indianapolis, 2011 y Universidad de Cincinnati, 2015).

Toda esta intensísima actividad investigadora se ha venido complementando, además, con un amplio abanico de tareas de signo académico que Patricia ha desempeñado con gran fervor y puntualidad desde la enseñanza de la literatura española a múltiples promociones de estudiantes universitarios hasta la organización y la dirección de grupos estudiantiles que han viajado tanto a España como a Cuba, pasando por la dirección del Comité de Estudios en el Extranjero y del Comité AllUniversity Senate on Confidentiality Policy de la Universidad de Cincinnati, la secretaría y/o la dirección de sociedades profesionales como Phi Beta Kappa, Sigma Delta Pi o MLA (Modern Language Association) y MMLA (Midwest MLA), su participación activa en Consejos editoriales de revistas como Modern International Drama, Hispanófila, Letras Peninsulares o Anales de la Narrativa Española Contemporánea o la editorial Almar (en la que también dirigió nueve números de “Almar Theater Series”) e incluso la colaboración en publicaciones fundamentales como Columbia Dictionary of Modern European Literature, Encyclopedia of World Literature in the 20th Century, Women Writers in Spain: An Annotated BioBibliographical Guide o A SemiAnnual Bibliography of PostCivil War Spanish Fiction.

6 Los artículos son numerosos, pero cabe citar “Government Censorship in the Contemporary Spanish Theater” (1966), “Censorship at Work” (1968), “Premio Lope de Vega 1969: A Case of Subtle Censorship?” (1972), “A Glance at Censorship in Franco’s Spain” (1972), “Torquemada in the Theater” (1973), “The Plays of Protest from the Franco Era” [Introducción a Plays of Protest from the Franco Era. Madrid: SGEL, 1981], “PostFranco Theater: From Limitation to Liberty to License” (1984), “La primera década postfranquista: un balance” (1987), “Spain’s ‘Otherʼ PostWar Dramatists: The Women” (1988), “The Difficult Authenticity of Dissenting Dramatists in Franco Spain (1939-75): A Look Back At Censorship” (2012), “Between the Silence of Submission and the Challenge of Authenticity: Theatrical Censorship in Franco Spain” (2015).

7 Patricia W. O’Connor, “En el cuarenta aniversario de Estreno”. Estreno, 41.1 (primavera 2015): 3-10.

8 La primera es la traducción al inglés de la obra de Juan Antonio Castro, La visita, y las dos últimas son traducciones de La puta de las mil noches, de Juana Escabias, y Espérame en el cielo…o, mejor, no, de Diana de Paco.

9 Entre las revistas, podemos citar Modern International Drama y Estreno Contemporary Spanish Plays; entre las editoriales tenemos Boston University Press of America, University of Colorado Press, Oddessy Press, SGEL, La Avispa o la editorial Fundamentos.