1. MONOGRÁFICO
1.7 · En el Centenario de Valle-Inclán: Águila De Blasón, dirigido por Adolfo Marsillach.
Por Guadalupe Soria Tomás y Eduardo Pérez Rasilla.
Se conservan tres copias del texto de Águila de blasón en el mismo expediente del AGA. En la portada de la primera de ellas figuran escritas a mano las frases siguientes: “Ejemplar de archivo. Junta de censura” [fig. 1] y “Los cortes válidos están escritos en lápiz azul”. Detrás de esta última frase figura una firma ilegible. El manuscrito contiene tachaduras y subrayados en lápiz azul, que se corresponden con las indicaciones que en su informe de censura hacía Sebastián B. de la Torre, y también subrayados y tachaduras en lápiz rojo, que se corresponden posiblemente con las enmiendas propuestas por P. Blajot. También se aprecian algunas correcciones de erratas en la copia mecanografiada.
Pero resultan especialmente significativos los añadidos y retoques siguientes:
Texto en el que “la besa” ha sustituido a “la posee” y en el que se ha eliminado: “Después de gozarla, la ata a un poyo de la parra con los jirones que aún restan de la basquiña y se aleja silbándole a los perros”. Ciertamente esta última frase no figuraba en el texto mecanografiado, como tampoco la anterior ni la larga descripción del violento despojamiento de las ropas de Liberata a cargo de los perros de Don Pedrito. Se trata de uno de los pasajes que motivaron la controversia y que quedó finalmente reducido en la representación a su forma más pudibunda, que alteraba la poderosa escena que escribió Valle.
La copia segunda tiene escritas a mano las letras S.M en el ángulo superior izquierdo de la portada [fig. 8]. El texto mecanografiado es idéntico al de la copia primera y la mayoría de las intervenciones sobre este ejemplar son semejantes a las practicadas sobre el anterior, pero presenta algunas diferencias a las que debe prestarse alguna atención. Presumiblemente el director general o los miembros de la Junta de censura fueron ajustando en este ejemplar las correcciones que creían necesarias para establecer el texto a que debía someterse el montaje. Figuran además algunas marcas en lápiz negro al margen o como subrayado de algún párrafo o frase, pero ninguno de los textos se suprimió en la copia que se presenta como definitiva. Son las siguientes: página 13 [fig. 9] (“y de cien frailes”), página 14 [fig. 10] (“perra salida”), página 36 [fig. 11] (“sólo mi marido me calienta las piernas en la cama”), página 50 [fig. 12] (“Para mí son lo mismo estos… la puerta de esta casa), y página 125 [fig. 13] (“un lobo salido, un lobo salido”).
Se ha tachado la palabra “cabrón” en las páginas 34 [fig. 14] y 36 [fig. 11] (como en la copia anterior) y, en esta última página, se ha añadido a mano (con la misma letra) el texto que completaba –y desfiguraba– la acotación final de la escena cuarta de la Jornada segunda. Lo mismo ocurre con el cambio –hecho a mano– de la página 83 [fig. 15]. Y figuran las tachaduras en las páginas 46 [fig. 16], 76 [fig. 17], 77 [fig. 18] y 88 [fig. 19], aunque junto a la tachadura de un fragmento de la acotación con la que termina la escena tercera de la jornada cuarta, se ha escrito en lápiz rojo “Vale”. La escena cuarta de esta Jornada cuarta [fig. 20] está tachada entera (págs. 88-92) y al dorso de la página 92 [fig 21] se ha escrito en lápiz rojo: “Escena que han dejado de copiar en los nuevos libretos y que ha de copiarse e incorporar a los mismos. Los nuevos cortes que lleva esta escena son los señalados en las págs. 90 y 91 a lápiz rojo y azul”. La escena sexta de la Jornada cuarta [fig. 22] también aparece tachada (págs. 96-102). Al dorso de la página 101 [fig. 23] figura una anotación escrita a mano en tinta de color verde que dice “Escena Jª de censura”. Debajo, en lápiz rojo, se ha escrito: “Supresión completa de esta escena 6ª páginas 96 a 102”. En las páginas 120 [fig. 24] y 121 [fig. 25] se tacha también la palabra “cabrón”.
No figuran, sin embargo, las tachaduras de las páginas 26 [fig. 26] (“y por las noches… hábitos arremangados”), 85 [fig. 27] (“Quiero que me caliente la cama”) y 87 [fig. 28] (“Te lamería toda”).
La tercera copia es ligeramente más breve (119 páginas frente a las 125 de las anteriores), porque se han suprimido algunos pasajes y alguna escena. Está encabezado por las letras S/C escritas a mano en el ángulo superior izquierdo de la portada [fig. 29] y la palabra “Archivo” escrita en lápiz rojo sobre el ángulo superior derecho de la misma portada. En el dorso [fig. 30] figura escrito a máquina “PÁGINAS: 34-36-114-115”, y debajo, a mano y en tinta azul: “Este libro es el que tiene las modificaciones que presentaron posteriormente”.
Por tanto, parece ser la copia que se da como definitiva. Estos son sus rasgos más relevantes:
Don Galán. Revista audiovisual de investigación teatral. | cdt@inaem.mcu.es | ISSN: 2174-713X
2011 Centro de Documentación Teatral. INAEM. Gobierno de España. | Diseño Web: Toma10
Portada | Número Actual | Números Anteriores | Consejo de Redacción | Comité Científico | Normas de Publicación | Contacto | Enlaces